" Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными. Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким! Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!"(Ис.5:18-21)
С высокого, небесного Престола
Обозревает землю Всемогущий.
По континентам, городам и сёлам
Звучит Его Святое Слово к душам,
Что огрубели в рабстве сатанинском,
Ожесточили сердце до злодейства;
В своём падении греховно низком
Дошли до мерзости и лицедейства.
Терзаются, не ведая покоя.
Их жизнь черным-черна, чернее сажи,
И жадно пьют на собственное горе
Отраву сладкую из адской чаши.
Неисцелённые гноятся раны
От темени и до подошвы - всюду.
Но простирает Бог святые длани
Взывая к ним: "Придите и рассудим.
Я разобью темничные оковы,
Смягчу елеем ноющие язвы.
Вас сделаю живым твореньем, новым
И каждый Мною будет сыном назван.
Вас научу творить добро и верить.
Откорою стезю в райские просторы.
Моих богатств вселенских не измерить -
Царями посажу вас на перстолах.
Но что же происходит? Обличений
Моих принять вы вовсе не хотите:
Вам не по сердцу Божее Ученье.
С ненасытимостью вы грех творите.
Вы для себя избрали путь нечистый.
Презрели страх спасающий, Господень.
Отвергнув красоту библейских истин,
Вы станете хозяину подобны.
Ему гореть в огне. И вы туда же?
Беспечность и упорство вас погубит.
И отделит огонь как верный стражник
Вас от Того, Кто вечно, свято любит"
"...а слушающий Меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла". (Прит.1:33)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3354 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."