Когда-то Бог связал нас в родственные узы,
Нам подарив родителей одних.
И мы, узнав друг друга в их семьи союзе,
Учились разделять секреты на двоих.
В семье наш жребий – оказаться в старших.
За меньшими присмотр назначен нам,
Чтобы помочь любимым папе, маме нашим
Здесь воздвигать семейный, крепкий храм.
С тобой росли, дружили, всем делились.
(Как брат с сестрой, я помню, ссорились порой.)
(Как сёстры, помню, ссорились порой.)
Затем, забыв обиды, вновь мирились,
Быв беззаботной, в отчем доме, детворой.
Но время волны жизни подгоняло.
Нас, как птенцов, поставив на крыло.
И вот сегодня, ну, а прежде я сначала,
Ты начала здесь вить свою семью-гнездо.
Тебя, сестрёнка, я сегодня поздравляю.
Любви и счастья вам у Господа прошу;
И путь, совместный ваш, благословляю,
И, вместе с вами, Богу возношу хвалу.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 8790 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".