Остатки пищи пожирая,
Они плодятся каждый миг.
Они жуют объедки рая
И каждый так давно привык.
И копошась в прокисшем супе
Они довольны и сыты
И без сомненья они глупы,
И животом своим честны.
И каждый день, хоть надоело
Все это видеть и молчать,
Что нет у них иного дела
Как разможаться, жрать и срать.
И наблюдая это диво,
На мысли я себя ловлю:
Моя работа так уныла,
Что тоже, как они, хочу.
И вся страна так по хотенью
Живет, пирует, жрет и срет
И нет превыше наслажденья
В моей стране который год.
И если слышат о несчастьи
Постигшем рядом хоть кого,
То нет ни боли, ни участья,
Ни сострадания давно.
Лишь шевельнется оправданье -
Ведь все у нас живут и срут
Согласно Торе и преданья
Под руководством рабанут.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?